חדשות חמות
קרדיט לתמונה: CANVA

תרגום אפליקציות

בתהליך פיתוח אפליקציה ישנם פרמטרים רבים אליהם חשוב וכדאי לשים לב – שפה גרפית, חוויית משתמש, מהירות טעינה, מענה נרחב לשירותים ועוד.

חברות פיתוח בכלל ומפתחי אפליקציות בפרט הפונים לשוק הבינלאומי נוטים לשכוח, ואף להקל ראש בנושא חשוב כמו תרגום האפליקציה שלהם והתאמתה לשוק היעד.

להלן מספר סיבות מדוע תרגום האפליקציה שלכם הוא נחוץ ואף הכרחי:

ראשית, מי כמוכם יודע, שהבנת השפה של הלקוחות שלכם ודיבור בשפתם הם הכרחיים. אנו מאמינים שבין כלל הגורמים שיוצרים חוויית משתמש טובה נמצאת גם היכולת של האפליקציה לדבר בשפת המשתמש, קרי – לפשט ולהעביר מסר מדויק בנוגע לאופן השימוש באפליקציה או בשירותים שהיא מציעה.

העברת מסר מטעה או שגוי, עשויה לבלבל, לסבך ואף לגרום למשתמש "לנטוש" את האפליקציה ולבחור שלא להשתמש בה יותר.

כמו לשפה העיצובית, גם לשפה הכתובה יש משמעות רבה.

שנית, מיצוב – יש משמעות רבה למיצוב המותג שלכם וליצירת ערך. במרבית השווקים קיימת תחרות רבה ולכן כל פרמטר קובע, בייחוד כשאתם שחקנים חדשים בשוק. המשתמשים שלכם עוד לא מכירים אתכם ובוחנים אתכם על סמך פרמטרים רבים.

נכון שבשוק קיימים כלים שונים ומגוונים לתרגום, דיוק וסגנון השפה

ואף על פי כן, חשוב להבין כי נכון להיום, למרות שיכולות התרגום האוטומטי הולכות ומשתפרות, אחוז הדיוק של הכלים האלו עדיין אינו גבוה מספיק כדי להחליף אינטליגנציה והבנה אנושית ומקצועית, ולכן אינם יכולים להחליף תרגום אפליקציות אנושי ולהוות תחליף הולם לחברת תרגומים ותיקה ומנוסה בעלת ניסיון רב בלוקליזציה, תרגום אפליקציות, אתרים ועוד.

אצלנו ב'גלובוס תרגומים' המתרגמים בעלי ניסיון ובעלי תארים והשכלה בעולם התוכן אותו בו הם מתמחים – רפואה, משפט, כלכלה, טכנולוגיה ועוד.

הקצאת המתרגם המקצועי והנכון עבור כל פרויקט מצמצמים לאפס את הטעויות, אי-ההבנות או שגיאות במונחים או ה"עגה" המקצועית.

עמוסים עד מעל הראש? אנחנו יודעים שעולם היזמות ופיתוח האפליקציות והמערכות הוא עולם שואב הדורש מכם קשב רב ומשאבים רבים.

כשאתם בוחרים ב'גלובוס תרגומים' כחברת התרגום שלכם אתם "מפקידים" את המוצר שלכם בידיים טובות ובטוחות.

אנחנו יודעים עד כמה עמידה בזמנים ויעדים היא חשובה ורואים עצמנו כשותפים מלאים בהצלחתם של הלקוחות שלנו, בדיוק בגלל זה, אנו ממנים מנהל פרויקט לכל עבודת תרגום שלנו – קטנה כגדולה.

מנהל הפרויקט מוודא שהפרויקט שלכם עומד בזמנים, בדרישות, ובאיכות התרגום הנדרשת.

מנהלי הפרויקטים שלנו הם אנשי הקשר שלכם לכל שאלה או תהייה שעולות לכם – הם חוסכים לכם המתנה ארוכה למענה, מעבר מגורם תרגום אחד לאחר ועושים את כל הניתן על מנת להבטיח את שביעות רצונכם.

מעבר לכך, אם ברצונכם לתרגם את האפליקציה או המערכת שלכם למספר שפות, אנו ממליצים לעשות את התרגום לכל השפות באותה חברת תרגום בכדי לשמור על אחידות ורציפות הן בתרגום והן בהתנהלות מול מנהל הפרויקטים שלכם. ב'גלובוס תרגומים' אנו מספקים את המענה הכולל, ומתרגמים לכל השפות שאתם צריכים.

בנוסף, אנו מנהלים את עבודות התרגום שלנו באמצעות כלי תרגום מתקדמים, ונעזרים בהם על מנת לתרגם בצורה יעילה, מקצועית ומהירה יותר תרגומים ארוכים ותרגומי המשך, ובכך – לשמור על אחידות בתרגומים, על שפת המותג והמינוחים הייחודיים לכל לקוח, ולהוזיל את עלויות התרגום עבור הלקוחות החוזרים שלנו.

זקוקים לתרגום מקצועי וזריז של האפליקציה שלכם? רוצים להתייעץ? נשמח לסייע ולעזור בכל נושא.

עשוי לעניין אותך גם

חשיבות ביטוח בריאות פרטי: מעבר לכיסוי הבסיסי

בעולם שבו הבריאות היא המשאב החשוב ביותר, ביטוח בריאות פרטי הופך להיות כלי חיוני בארגז …

עמדת טעינה לטסלה : כל מה שצריך לדעת לפני הרכישה

בשעה טובה יש לכם רכב טסלה חדש. עכשיו אתם רוצים לרכוש עבורו עמדת טעינה. אכן, רכישת …